英译汉: 句子翻译:
1. Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in. 2. Her bright red hat killed the quiet color of her dress.
3. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of Hitler.
4. Upon my return I began to wonder whether anyone had documented the differences between American and British English. 5. Language is shaped by, and shapes, human thought.
段落翻译:
People are always talking about “the problem of youth”. If there is one — which I take leave to doubt — then it is older people who creates it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings — people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before them and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
汉译英:
1. 周总理去世了,千百万人民无不对他表示崇敬、爱戴和悼念。 2. 她生长在富贵之家,认为凡事可以随心所欲。 3. 每一种生活都有它的苦与甜。 4. 他解甲归田了。
5. 长城是去北京的外国游客必不可少的参观游览项目。
段落翻译:
历史上,中国人把中国视为“帝国”——世界的中心,也就是天朝,“中 国即天下”。其他国家虽然存在,却皆蛮夷之邦,无足轻重。中国人也逐步意识到其他文明的存在,但他们太遥远,不足以构成威胁,也谈不上取而代之。对中国人而言,他们的文明不是众多文明中的一种,而是最优秀的文明。