您好,欢迎来到华拓科技网。
搜索
您的当前位置:首页浅析当代外来词与汉语词的相互影响

浅析当代外来词与汉语词的相互影响

来源:华拓科技网
第lo卷第7期 2012年7月 西南农业大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Agricultural University(Social Science Edition) VoI.10,NO.7 Ju1.2012 浅析当代外来词与汉语词的相互影响 杨 洁 (西安外国语大学西方语言文化学院,陕西西安 710128) 摘要:随着当今世界经济科技的快速发展,各国问联系日益密切。改革开放以后,大量的外来词语涌人中国,一方面,汉语根据 自身语法结构和说话习惯对其进行改造,另一方面,这些外来词也对汉语的语法习惯产生一定的影响。 关键词:外来词;汉语词;吸收;影响 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1672—5379(2O12】07一O132—03 早期,中国人在表述所引进的外来事物时,只需 一、外来词的定义 在这个事物之前冠以“胡”、“夷”、“番”或“洋”字。例 如“豌豆”原产于西胡,就称之为“胡豆”。然而在引 外来词,又称“借词”,关于其定义至今仍没有统 一进的事物前加产地的命名方法虽然简便易行,却存 在一些问题,主要体现在使用这种命名方法的前提 是这些事物必须在中国是存在的。例如,“火”、 的说法,大体上可分为两种主要观点:一是认为 “外来词”仅指“音译词”,“意译词”并不属于外来词 的范畴,因为经过翻译改变之后的意译词与原词已 大不相同,不归属于外来词;二是认为所有从其他语 言中吸收过来的词语都属于外来词。 “瓜”、“椒”、“桃”等,若中国没有此种事物,此命名方 法也就行不通了,如“葡萄”、“琵琶”等。为了摆脱这 种对外来词语命名方法的,从古至今,逐渐形成 了一套比较系统的对外来词进行命名的方法。 二、外来词的出现 三、汉语外来词的基本形式及分类 纵观我国历史,不难发现外来词并非新兴事物, 而是古已有之。我国历史上吸收外来词主要出现过 三个鼎盛时期:一是在汉唐时代,随着佛教的传入, 大量佛经也被众僧侣携带到了中国,佛经词语便迅 总体来说,汉语外来词可分为音译词、意译词和 字母词。其中音译词是指直接按照源语言词语的发 音而将其转换成汉语的外来词,它又可分为纯音译 词、音译兼意译词、半音半意词及音译加类别词等类 型。纯音译词指直接按照外来词的发音将其转换成 汉字,例如对人名、地名的译介,克里斯蒂娜(Cristi— na)、塞万提斯(Cervantes)、胡安・卡洛斯(Juan 速进入到汉语词汇当中,形成了一股强大的文化洪 流。当时的佛经词语主要来自梵语,如“塔”、“阎 罗”、“彼岸”等;二是鸦片战争至五四运动期间,随着 清王朝闭关锁国的土崩瓦解,西方列强以不可 阻挡之势进入我国,并展示了众多新的科技产品带 来了西方文化,面对这种形势,我国大批有识之士掀 起了一股向西方学习的浪潮;三是改革开放以后至 Carlos)、巴拿马(Panamci)、巴塞罗那(Barcelona)、 哥伦比亚(Colombia)等。此外,近年来来自英语的 流行词,如粉丝(fans)、派对(party)等。我国实行 改革开放之前,这种纯音译词相对较少;改革开放 以后,我国对外交往日益频繁,其数量大大增多。 如果对当今世界的形势不加了解,直接看音译的 外来词,就难以理解其含义。如厄尔尼诺 (E1Nino)、金鸡纳(quiniquina)、奥列(ol色)等;音译 今,伴随着经济全球化的迅速发展,各国之间的文化 交流Ft益频繁,我国实行了改革开放的并加入 了世贸组织。改革开放以后,许多闻所未闻的新事 物不断涌入我国,与此同时,指称这些新事物、新概 念的词语作为外来词大量地进入现代汉语l1]。 *收稿日期:2012—04—13 作者简介:杨洁(1983一),女,陕西勉县人,西安外国语大学助教,硕士,研究方向:跨文化交际。 第1O卷第7期 杨洁:浅析当代外来词与汉语词的相互影响 133 兼意译词指选择与外语发音及意义都相近的汉语语 素来表示的外来词。由于汉字是表意文字,所以在 翻译外来词时会力图让译词的含义体现在字面上, 使译词符合汉民族用词的习惯。对一些外来词进行 译名时,并非随意选取发音相同的汉字,而要根据汉 语音系首先对其进行声调和音节的改造,使之适合 汉语的发音,读起来朗朗上口。如德国超市metro 译为麦德龙,其音调为仄平平,法国超市carrefour 译为家乐福,其音调为平仄平;其次要选择恰当的汉 字,由于汉字具有表意功能,因此所选汉字也具有传 情达意的意味。若将德国轿车Benz译为“笨死”,顾 客的购买力会大大下降,但若将其译为“奔驰”,则会 让人联想到公路上飞驰的轿车;再比如名为Revlon 的化妆品,其中文译名为“露华浓”,熟悉中国古典诗 词的人都了解这个词来源于我国唐代著名诗人李白 的诗歌《清平调》,用以描写杨贵妃的倾国倾城之美。 这种音意兼具的译法既保留了原词语的母语发音又 赋予其一种中国式的美,可谓两全其美。这种类型 的英语外来词如秀(show)、可口可乐(coca—cola)、 金利来(goldlion)等;半音译半意译词主要用于复合 外来词,一般分为两类:一类是前半部分音译,后半 部分意译;另一类是前半部分意译,后半部分音译。 如分贝(decibe1)、迷你裙(minifalda)、因特网(inter— net)等;音译加类别名词是指在纯音译词的基础上 加上一个表类的汉语语素。如伦巴舞(rumba)、马 黛茶(mate)、高尔夫球(golf)、麦利诺羊(marino) 等。这类词由于在词尾有一个表示类别意义的汉语 语素,因此很容易被大众理解和接受_2]。意译词指 用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语 里某个词的意义移植过来。由于音译词多为多音 节词,在借用原词意义的基础上,根据汉语构词法 和说话习惯对外来词进行重新整合,使其符合汉 语语言的习惯,这样外来词在发音上既好读又好 记,在意义上又一目了然,容易被大众接受。如超 人(superhombre)、冷战(guerra fria)、蜜月(1una de mie1)等。 字母词是指全部由外来字母或部分字母与汉字 组合而成的词。其中全部使用外来字母的词也称纯 字母词,多为某团体或机构的简称,如ONU (Organizaci6n de las Naciones Unidas一联合国)、 OCA(Organizaei6n de Cooperaci6n Americana一美 洲合作组织)、OMC(Organizaei6n Mundial del Comercio--世界贸易组织)等;部分字母与汉字组合 而成的词如B超、IC卡、AA制、IT业、SIM卡等。 四、当代外来词对现代汉语词汇构成的 影响 当今世界,随着科技的进步和经济的发展,各国 之间交流往来日益频繁,汉语吸收和借鉴的外来词 已经渗透到社会生活的各个领域。在大量使用外来 词的过程中,一方面汉语会根据自身的语法和习惯 对外来词进行“汉化”的改造,使其符合汉语语言的 表达习惯;另一方面外来词也在一定程度上对汉语 语法特别是构词法产生影响,从而出现了一些新的 特点,主要体现在以下几个方面: 首先,表意特征受到挑战。现代汉语中词语多 为单音节词和双音节词,多音节词较少,一般情况 下,一个音节对应一个汉字。有时一个汉字就是一 个词,有时几个汉字共同构成一个词,这几个汉字便 是构成这个词语的语素,语素在构成词时,把其语义 带到词中,参与词义的构成。而多数外来词音节较 多,有时几个音节共同构成一个语素,但各音节并没 有具体的含义,所以人们很难从字面上推测词义。 一直以来,汉字都是表意文字,但是近几年随着我国 同外界的不断接触与交流,汉语吸收的很多外来词 已经失去了表意的特征,仅仅是按照各音节的发 音找到与其相对应的汉字。对于这种外来词我们 既无法对其从结构上进行分析,也无法从词的字 面猜测出其真实含义,汉语的表意特征受到了严 重的威胁,如“拉尼娜”现象(1a nina)、“拉马德雷” 现象(1a madre)等。 其次,字母词的数量与日俱增。由于字母词简 洁、快捷的特点迎合了现代社会快节奏的生活、工作 方式,众多字母词已经被人们接受和使用。其实, 汉语吸收的外来词语中含有字母的现象早就引起 个别学者的关注。吴英东说道:“要判断拉丁字母 词在现代汉语中是否有进一步扩大的趋势,我们 不仅仅要看拉丁字母词使用的领域范围,而且要 考察:第一,拉丁字母词的使用功能范围;第二,拉 丁字母词是否用来表示语法意义;第三,拉丁字母 词的活用能力。”_3 再次,词缀数量的增加。汉语与西语在词缀的 数量上有着较大的差别。西语词缀数量众多、分类 细致,根据位置可分为前缀、后缀,根据意义可分为 肯定、否定、重复等。如“anti、des、ex、sub、re、pre、 vice、uni、eontra”等;汉语也有词缀,如前缀“准”,表 示某类事物,准将、准尉、准新娘,后缀“夫”,表示从 134 西南农业大学学报(社会科学版) 事某种体力劳动的人,车夫、脚夫等,但数量较西语 少。汉语吸收外来词时由于受到源语言的影响,在 翻译过程中产生了一些类似词缀的构词成分。例 如:西语后缀“ismo”可译成“主义”,从而以“主义”为 后缀又派生出了许多新词,如享乐主义、大男子主 义、单身主义等;由西语词“bar”翻译而来的“酒吧”, 其中将“吧”作为词缀派生来的有“网吧”、“慢摇吧” 等;西语词“tarjeta”可译为“卡”,将其作为后缀可派 生来“购物卡”、“信用卡”、“公交卡”、“银行卡”、“电 话卡”等;西语词“cerveza”翻译为“啤酒”,从“啤”派 生而来的有“扎啤”、“黑啤”、“生啤”、“冰啤”、“散啤” 等。一个词缀可以产生众多新词,这些新词不仅符 合汉语的表达习惯,也反应了当下流行的社会生活 趋势,成为人们文化生活当中不可或缺的一部分。 五、当代外来词的产生原因 改革开放以来,汉语中出现大量的外来词,在广 泛使用这些外来词的同时,我们真正吸收并且接受 了源语言国家的新科技和新观念。在这个时期出现 大量外来词的原因主要有以下几点: 首先,随着我国教育的普及,人们的外语水平有 了很大提高。1986年我国颁布了义务教育法,极大 地改善了人们的受教育情况。与此同时,学校系统 地教授外语,使人们对外语尤其是英语较之以前有 了更多的了解,国外的新思想、文化观念也逐渐通过 电视剧、电影、音乐等形式进入人们的视野。 其次,快节奏的现代生活的要求。进人数字信 息化时代以来,人们的生活节奏加快,在说话过程中 也尽量讲求高效。笔者之前所列举的字母词正是这 种原则的最好体现。如说“CAM”就比说 “Fabricaci6n asistida por ordenador”(计算机辅助 加工系统)更加方便快捷。诸如此类的还有PYME (Pequenas Y medianas empresas--中小企业)、UE (Uni6n Europea--欧盟)、0NG(0rganizaci6n no gubernamental- ̄组织)等 。 再次,有些专业外来词与汉语并不一一对应,很 难将其翻译成汉语。在引进一些西方发达国家先进 技术和科技的同时,大量的专业术语进人到汉语当 投稿网址http://xbgjxt.SWU.cn 2012年7月 中。由于没有与其对等的科学技术,也就找不到与 其对等的汉语词语。因此只能把各个单词的意思组 合在一起构成一个新词。这种方法产生的新词的长 音节很多,明显不符合汉语的表达习惯,难以为人们 所接受。因此就直接采用语词,如英语词语“CPU、 DNA”等;另外,遵循讲话委婉、求雅避俗的原则。 在翻译含有“粗俗”、“不雅”之感的词语时,为了淡化 这种粗俗的色彩,汉语多用源语言词语。如用英语 词“WC”代替“上厕所”等。 最后,随着两岸经济文化的交流,许多年轻人受 、的影响日益明显。和与外界的 交往更频繁,受外界影响也比更大,因此在港台 地区存在大量的外来词,港台的电视剧和娱乐节目 颇受年轻人的喜欢,因此,在观看电视节目的同 时,不自觉地把原来存在于港台的外来词也引进来。 如:“特别high”、“MTV”、“卡拉OK”等。 六、结语 随着世界各国之间交往的日益密切,各种文化 相互渗透。在这个过程中,一方面我们应该怀着积 极的心态包容异己文化;另一方面在不断吸收外来 文化的同时也应加强对本民族文化的认识。唯有这 样,才能在跨文化交际的过程中不断丰富汉语语言 的意蕴并将其发扬光大。 参考文献: [1]赵惠霞,周憬.语言与文化阐释[M].西安:西安出版 社,2011:173—179. [2]修刚.外来词汇对中国语言文化的影响[M].天津:天 津人民出版社,2011:48—53. [3]吴英东.当代语言学、再论英语介语对现代汉语词法的 影响口].北京:中国社会科学院语言研究所,2001(2): 81—89. E4]常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教 学与研究出版社,2008:15O一153. 责任编辑:付云 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- huatuo6.cn 版权所有 赣ICP备2024042791号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务