英译《红楼梦》的著名译者主要包括杨宪益和戴乃迭夫妇以及大卫·霍克斯。杨宪益和戴乃迭夫妇:他们是中国文学外译领域的杰出代表,合作翻译了包括《红楼梦》在内的多部中国古典文学名著。在翻译《红楼梦》时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时考虑英文读者的阅读习惯和接受能力,其译本在学术界和读者中享有广泛声誉。大卫·霍克斯:他是
1. **戴乃迭译本**:这个译本通常被认为是比较经典的英文翻译版本之一,翻译较为准确,风格优美。2. **杨宪益译本**:杨宪益先生的翻译力求准确传神,尽可能还原原文风貌,被认为是比较忠实的翻译之一。3. **高鹗译本**:这是一个较早的翻译版本,虽然不如戴乃迭译本和杨宪益译本那样通行,但也有其独...
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:霍克斯。大卫·霍克斯(David Hawkes),《红楼梦》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英译本出现。...
陈季同
of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70年代出版,四位翻译家也相知相惜,结下深厚友谊。杨宪益的英文自传《白虎星照命》(White Tiger)便由闵福德作序。例如:《红楼梦》是中国四大名著之一。英文翻译如下:The dream of Red Mansions is one of the four great masterpieces in China....
译者:霍克思(David Hawkes)和闵福德(John Minford)简介:这个版本以《石头记》为书名,一至三册由霍克思翻译,译至第八十回,后两册由闵福德完成。该译本在忠实于原著的基础上,融入了译者的个人理解和风格,为读者呈现了一个独特的《红楼梦》世界。图片展示:出版信息:全套五册,每册都有独特的...
霍克思把英文译名定为《石头记》。他认为既是全译,包括原书120回,按照全书以通灵宝玉入人世为顽石的情节主线,改题为原始的书名《石头记》自有道理。同时,这样做也是从接受主体的文化背景考虑的。在西方读者心里,“红楼”与“梦”结合下的意象极富情感启示与意念,充满了魅力与神秘,容易把大家引入...
1998年,赵振江得到了伊莎贝尔女王勋章,西班牙国王在致辞中讲得清楚,感谢他把中国的古典名著《红楼梦》翻译成西班牙文,让伊利亚特半岛的读者领略到这部伟大的文学作品的独特魅力。谈到这段经历,赵振江称自己是被赶鸭子上架。1987年,赵振江收到西班牙格拉纳达大学的邀请,让他去西班牙翻译这部中国巨著。考虑到...
《红楼梦》是中国古典文学作品中的瑰宝,自清乾隆五十八年(1793)从浙江乍浦港与货物一起飘洋过海,流传到日本长崎。据统计,世界各国翻译出版《红楼梦》的语种有23种,据人民网在2015年底检索,依然在全世界各大图书馆流通的译本有21种、166个版本。
中国古典文学名著《红楼梦》完整英译本的问世,影响最大者分别在20世纪70、80年代,杨宪益及其夫人戴乃迭和英国汉学家大卫·霍克思及其女婿约翰·闵福德担任译者。这引发了国内学术界对《红楼梦》英译本的研究热潮。据统计,至今已有300余篇学术论文和5部影响深远的翻译研究专著问世,以及若干博士论文和国家级...