在日本语中,由汉字组成的词汇通常使用音读,即按照汉字原读音读出。例如,“动”作为汉字单独使用时,读作“どう”。
然而,当汉字与假名结合使用时,则通常采用训读的方式,训读指的是根据日本的语言习惯,赋予汉字不同的读音。以“动”为例,当它作为“动き”中的汉字时,其读音为“うごき”,这与单独使用“动”时的读音“どう”不同,这里就体现了训读的应用。
具体来说,音读是根据汉字的原读音来读,而训读则是根据日本语的习惯和语境赋予汉字特定的读音。这种区分使得日语中的汉字词汇读音变得丰富多样。
举个具体的例子,比如“学校”一词,其汉字部分“学”和“校”分别读作“がく”和“こう”,组合在一起时,整体读作“がっこう”,这便是音读的应用。但如果“学”或“校”单独出现,则会使用训读,例如,“学”在“学者”中读作“がくしゃ”的“がく”,“校”在“母校”中读作“ふるさと”的“さと”,这里则体现了训读的应用。
综上所述,音读和训读在日语中有着各自明确的使用场景。音读适用于汉字单独使用或与汉字结合但不使用假名的情况;而训读则适用于汉字与假名结合使用的情况。这种区分不仅丰富了日语的表达方式,也为学习者提供了更广阔的语言学习空间。